Cyberpunk Edgerunners De Netflix A Corrigé Ses Sous-titres Désordonnés

Mise à jour : Le développeur de Cyberpunk 2077 et le producteur de Cyberpunk : Edgerunners, CD Projekt Red, nous ont contactés aujourd’hui pour nous faire savoir qu’ils ont mis à jour les sous-titres de leur (excellent) anime. Nous avons jeté un coup d’œil à quelques-uns des épisodes précédents et n’avons trouvé aucune des bizarreries précédentes que nous avions vues. Les mots d’argot étaient orthographiés de manière cohérente et lus de manière fluide. Nous pensons toujours que la piste vocale dub vaut la peine d’être regardée, mais vous devriez maintenant avoir une bonne expérience, quelles que soient les pistes vocales et de sous-titres que vous choisissez.

La genre et esthétique du cyberpunk sont en marge du grand public depuis des décennies grâce à des histoires comme Neuromancer, Blade Runner et Ghost in the Shell. Il a explosé en 2020, cependant, lorsque Cyberpunk 2077 de CD Projekt Red est arrivé sur les consoles. Quoi que l’un d’entre nous puisse penser de ce jeu, c’était une énorme affaire. Récemment, l’anime Cyberpunk promis, Cyberpunk: Edgerunners, est enfin arrivé sur Netflix. C’est, à tous égards, un spectacle absolument magnifique. Il a une voix de tueur dans tous les deux anglais et japonais. Et c’est presque impossible à regarder quand on le regarde avec des sous-titres.

Et non – ce n’est pas un argument subs-versus-dubs.

– Publicité –

Le monde de Cyberpunk, créé par Mike Pondsmith pour le jeu de rôle original sur table, est riche en détails, étoffé d’un flux d’argot qui est à peine assez proche pour être compris sans garder un dictionnaire à portée de main. “Vous ne pouvez pas faire confiance à une corporation pour vous payer les tourbillons que vous avez gagnés, choom. Ne soyez pas un gonk. Un vrai edgerunner ne fait même pas confiance à son ripperdoc. Avez-vous vérifié ce BD ?”

Ne prétendons pas que c’est une très bonne écriture, sur papier, mais cela fait passer le message : ce monde est tellement bourré d’argot qu’il pourrait aussi bien s’agir d’une autre langue. Si vous faites l’erreur de regarder l’émission avec des sous-titres, que la piste vocale soit en anglais ou en japonais, vous resterez confus à moins que vous ne connaissiez intimement la langue du monde du jeu, car la sous-piste se trompe davantage. que de droite. Lorsque vous regardez la piste vocale anglaise seule sans sous-titres, il est facile de voir à quel point les acteurs ont fait un excellent travail pour maîtriser tous ces termes et les rendre naturels.

Mais je garde habituellement les sous-titres lorsque je regarde la télévision juste pour réduire le volume global de mon téléviseur dans mon appartement. Chaque fois que je regardais en bas de mon écran, je me retrouvais bouche bée devant la qualité des sous-titres. Choom est orthographié correctement à certains endroits, puis chume à d’autres. Le terme IC, destiné à faire référence aux contre-mesures d’intrusion (alias cybersécurité) est rendu par les yeux. Un personnage dit Edgerunner – vous savez, le titre de l’émission – et les sous-titres lisent Têtecoureur. Ils ont confondu “éventreur” avec “moissonneur” à plus d’une occasion – pas à chaque fois tous occasion.

Et il est difficile de dire où cela a mal tourné. En lisant cette erreur des “yeux”, nous pourrions attribuer cela à un traducteur dont la langue maternelle est le japonais, entendre un mot ressemblant et devenir confus. Mais plus je regardais l’émission, moins il me semblait qu’un traducteur humain avait réellement touché les sous-titres. Les phrases ont souvent peu de sens ; ils lisent moins comme s’ils étaient mal traduits et plus comme s’ils étaient machine traduit. Certaines des phrases ont toutes les caractéristiques de “Je parlais un message texte à mon téléphone et la moitié des mots se sont trompés”, les exemples de mots étant orthographiés de plusieurs manières différentes soulignant vraiment la possibilité.

Cela affecte non seulement la piste de sous-titres en anglais destinée à être lue sur le dialogue japonais, mais également le texte de sous-titrage en anglais destiné aux entendants. Il ne vaut pas la peine d’entrer dans une dissection ligne par ligne de chaque erreur ici. Il est difficile de croire qu’une émission de haut niveau comme celle-ci, d’une entreprise si passionnée par l’anime, ait reçu un traitement aussi bâclé que celui-ci. Il est assez clair que quoi qu’il soit arrivé pour que les sous-titres finissent comme ça, le spectacle n’a pas reçu d’amour de la part de l’équipe d’assurance qualité avant de le mettre en ligne, ou ils ont simplement ignoré les notes de QA pour le sortir à une certaine date .

Ne vous y trompez pas : si vous aimez le jeu vidéo, le RPG de table ou même l’esthétique, Cyberpunk : Edgerunners est génial comme l’enfer. C’est lumineux, bruyant, coloré et vivant. Il a tout le flash du jeu associé à une histoire engageante et à certains des meilleurs travaux de Studio Trigger. Regardez-le simplement en anglais et désactivez les sous-titres. Ou peut-être attendre et espérer que Netflix le répare. Et assurez-vous de consulter notre critique avant de plonger – c’est un spectacle spécial.

Les produits discutés ici ont été choisis indépendamment par nos éditeurs. GameSpot peut obtenir une part des revenus si vous achetez quelque chose présenté sur notre site.

x